Translate

venerdì 25 marzo 2011

Er ventre de vacca o pe' capisse mejo er Parlamento



I.


Er deputato appena è deputato
pensa subbito a fasse un portafojo
e p'avello, ce sii qualunque scojo,
nu' la pianta finché nu' l'ha spuntato.

Si è un somaro, allora sta ingoffato

davanti a chi guverna e l'ogne d'ojo;
si è dotto je comincia a dà cordojo
finché nu' l'ha sbattuto e aribbartato,

Tutti l'istessi so', destri e sinistri;

er gioco sta ne' ribbartà er guverno
p'annacce loro e diventà ministri.

Arivati a succhiasse quela manna,

siccome quella pacchia nun è eterna,
fanno; "Mo, panza mia, fatte capanna!"

 

II.

E voi v'erivo creso pe' davero
che quanno ar Parlamento c'è buriana
quella razza de gente cispatana
facci a botte sur serio? sì lallero!

Magaraddio 'sto pisto fussi vero,

nun basterebbe la nettezza urbana
a caricà e scopà de quella tana
li morti pe' portalli ar cimitero!

So' gente quella de cert'armi armate

che a volello 'na cosa che je secchi
potrebbero davero fà a scornate.

E allora si che pisto e che scompijo!

(perché de certo lì tutti so' becchi,
puro li prisidenti der consijo!)

Nessun commento: