Translate

giovedì 17 febbraio 2011

"Dormi tranquillo popolo itajiano A noi ce sarveranno le mignotte" (Tratta da "Li soprani der monno vecchio" 21 gennaio 1831 di Giuseppe Francesco Antonio Maria Gioacchino Raimondo Belli)

LI SOPRANI DER MONNO VECCHIO
(di Giuseppe Gioacchino Belli)
C’era una volta un Re cche ddar palazzo
mannò ffora a li popoli st’editto:
- Io so’ io, e vvoi nun zete un cazzo,
sori vassalli bbuggiaroni, e zzitto.
Io fo ddritto lo storto e storto er dritto:
pozzo vénneve a ttutti a un tant’er mazzo:
Io, si vve fo impiccà, nun ve strapazzo,
ché la vita e la robba Io ve l’affitto.
Chi abbita a sto monno senza er titolo
o dde Papa, o dde Re, o dd’Imperatore,
quello nun pò avé mmai vosce in capitolo.
Co st’editto annò er boja pe ccuriero,
interroganno tutti in zur tenore;
e, arisposero tutti: E’ vvero, è vvero.
Mentre ch’er ber paese se sprofonna
tra frane, terremoti,innondazzioni
mentre che sò finiti li mijioni
pè turà un deficit de la Madonna
Mentre scole e musei cadeno a pezzi
e l’atenei nun c’hanno più quadrini
pè la ricerca, e i cervelli ppiù fini
vanno in altre nazzioni a cercà i mezzi
Mentre li fessi pagheno le tasse
e se rubba e se imbrojia a tutto spiano
e le pensioni sò sempre ppiù basse
una luce s’è accesa nella notte
dormi tranquillo popolo Itajiano
a noi ce sarveranno le mignotte.

Nessun commento: